今日、バイト先にスペイン(仮)からのお客様が。
(仮)なのは『英語じゃない。日本語じゃない。』って事しかわからなかったから(笑)。
最初はお二人で。
『ぐっもーにん』って声をかけられたので、英語が通じると思いきや。
ぺらぺらぺらぺらぺら。
(・_・)
『・・・・・・えっと、どぅーゆーいーとひあー?』
ぺらぺらぺらぺらぺら。
(・_・)
とりあえず英語で書かれたメニューを差し出す。
『eat?here?』
『(2本指を立てながら)hot coffee』
『(コーヒー2つなのね)
Small size, Midium size or Large size?』
ぺらぺらぺらぺらぺら。
(・_・)
『(いいや、Sにしよう)』
で、提供しました。
少しして。
デニッシュ1つお買い上げ。
少しして、サンドイッチケースを指差しながら、
『ぺらぺらぺら SUSHI ぺらぺらぺらぺら』
一緒にいた社員さん、お寿司を握るジェスチャーしながら
『寿司?』
うなずく彼ら。
お寿司が・・・・・・どうしたのかしら・・・・・・?
『ぺらぺらぺらぺら』
えっとね、あちらはスペイン語(仮)、こちらは日本語でいろいろやりとりした結果、どうやら『寿司は置いてるか?』ということらしい。
うちはコーヒーショップなのであるわきゃない(・_・)
けども、まぁたぶんそういう感覚はわからないのでしょう(笑)。
サンドイッチを指さして『SUSHI』って事は似たような感覚なのかー。
もしかして、コンビニにあるような手巻き寿司とか、もしかしてもしかしておにぎりとかでもよかったのかなぁ??
『無い』と伝えたくて『NO』と言っても、『NO』すらなかなか伝わらないもどかしさ。
スペイン語(仮)の『NO』って何・・・・・・?
そして帰り際。
『ぺらぺらぺらぺら いんとらねっと ぺらぺらぺらぺら』
『・・・・・・インターネット?』
うんうんうなずくおじさま。
近くのネットカフェを
『3rd floor』
とか、指で数字を示したり、方向を示したりするものの、なかなか伝わらず。
社員さんが外までご案内。
ふぅ、任務遂行( ̄ー ̄;)
と思ったらお一人帰っていらした!!
しかもさっきまでやりとりしてた方じゃないほうの方!!
つまり・・・・・・更に難易度アップ!!←少しは英語わかる方が最初は会話して下さってたから
『ぺらぺらぺらぺら ゆんぬ ぺるそな ぺらぺらぺらぺら』
(・_・;;)
(完全にスペイン語(仮)オンリー・・・・・・)
『ぺらぺらぺらぺら ゆんぬ ぺるそな ぺらぺらぺらぺら いんとらねっと ぺらぺらぺらぺら』
『ゆんぬ ぺるそな?』
(フランス語で、“1”の女性名詞が“ユンヌ”なんですよ。ペルソナってpersonだとしたら“1人”だよな、って思って。)
『one person?』
『(英語には全く反応無く)ぺらぺらぺらぺら』
ど~しよ~・・・・・・
単語を見れば何か分かるかと思って、紙に単語を書いてもらう。
捨てられちゃったから覚えてないけど、確か『Esperans』とかそんな。
・・・・・・靴屋さんにESPERANZAってあるよなぁとかそんな事しかわからない私。
結局、身振り手振りで、2品別の品を提供した後に、エスプレッソ飲みたかったと言うことが判明。
あ~よかった~(≧▽≦)!!
ジェスチャーってすごいね!!
ということで終わったのですが。
帰り道でふと。
もしかして、最初の『ゆんぬ ぺるそな』ってのは、お一人はいんとらねっとに行ったから、自分が一人で来たという説明?
と。
そんな説明は要らなかった・・・・・・
そしてエスプレッソ提供後、気になって『これはこれ?』と、エスプレッソと紙に書いてもらった単語を交互に指差す。
すると苦笑しながら首を横に振り、紙を捨てておしまいになりました。
気になって気になって帰ってからネット検索。
エスペランサ [(ポルトガル) esperança]
大辞林 第二版より
〔希望の意〕キリシタン用語。望徳。スペランサ。
「ひいですとゑすぺらさといふ頼敷、かりだあでといふ大切/ぎやどぺかどる」- ・・・・・・望徳?
そんななんか、宗教的な大層なお話をしようとしていたの・・・・・・?
なんか違う気がしたので更に検索
彼らは望む
・・・・・・何を?
でも、わかった、『エスプレッソが欲しい』の『欲しい』の部分を紙に書いてくれたんだね。
(・_・)
・・・・・・意味がわかってすっきりはした。
最近のコメント